中国知名女星Angelababy日前在中国电竞节目《战至巅峰》自爆身份证上的名字,没想到意外引发网民两极化反应,议论纷纷。
在《战至巅峰》讨论队名环节中,张大大说:“Win是我上一季的战队”,杨颖听闻随即回应:“我身份证上的名字是Wing,Yeung Wing”,也就是粤语中“杨颖”的叫法。
不少网民拿着“道德量尺”质问她为何不是用中文拼音“Yang Ying”,而是用了西方英文名字“Yeung Wing”,直批:“身份证上的姓名必须正规、严肃!” 对此,也有不少网民发声维护:“粤语翻译最合理的就是音译啊,难不成你要搞车同轨书同文?”、“广东音译还有人不懂哦?揪着人家名字说有什么意思..互联网管得很宽”。
事实上,杨颖出生于中国上海,但在13岁时移居香港并领有香港身分证,也因此英文名拼音使用的是粤语发音。
至于大多数人熟悉的“Angelababy”,其实单纯是她为自己取的艺名,当时原本要用“Angela”,但身边友人觉得3个音节有点难念,于是再加上“Baby”,好念又有特色。